中国免费看xxx|伊人日韩欧美一区|成人网站在线看。|我操美女在线播放|美女免费视频一区|操狠狠操狠狠网站|亚洲综合日韩精品视频|一区二区三区成人在线|森田咏美AV在线|一本岛av在线亚洲一区国产一区

從社會文化語境的角度研究譯作-《飄》的譯本分析

時間:2023-05-02 05:55:35 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從社會文化語境的角度研究譯作-《飄》的譯本分析

翻譯是特定時間、特定地點的動態(tài)活動.文章通過對<飄>在不同時期的兩個譯本的對比研究.指出文學翻譯具有時代性,每一個譯本都有其形成的特定社會文化語境,人們應用動態(tài)的、發(fā)展的眼光從社會文化語境的角度去評價譯作.

從社會文化語境的角度研究譯作-《飄》的譯本分析

作 者: 周時娥   作者單位: 鄭州大學外語學院,河南,鄭州,450003  刊 名: 河南廣播電視大學學報  英文刊名: JOURNAL OF HENAN RADIO & TV UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 21(2)  分類號: H315  關鍵詞: 社會文化語境   時代性   動態(tài)活動   對比研究  

【從社會文化語境的角度研究譯作-《飄》的譯本分析】相關文章:

漢英翻譯中的語境適應-《雷雨》英譯本研究04-29

社交語境的功能與語言在社會文化中的使用04-28

文化研究的中國語境04-27

《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探04-29

框架理論對語境動態(tài)研究的啟示04-27

雙語詞典翻譯中的語境研究04-28

西方語境下的影視翻譯研究概覽04-28

語境研究與中國美學的現代建構04-28

文化語境順應視角下的翻譯研究04-29

分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因04-27